Flere byer i Belgia.
Alexsander Kielland
belyser i «Gift» at ikke all lærdom trenger pugges i rekkefølge og heller ikke
alle verb bøyes. Han gjør lektor Aalbom til talerør for det motsatte, at
Belgias byer skulle bli nevnt i den rekkefølge de sto i læreboka. Her må jeg
dessverre være uenig med Kielland akkurat hva Belgias byer angår. Rekkefølge er
viktig, men kanskje ikke på samme setting som den man hadde i skolestuene på
1880-tallet.
Og apropos det, det
året ble min oldemor født, og hun lærte dansk på skolen. Det er blant annet
årsaken til at det på samisk ble kalt å dánsket
i betydningen snakke norsk. Neida,
neida jeg har ikke mistet tråden. Dette er bare en innledning til noen tanker
om skolesystemet, og i dette tilfellet om språkopplæring. Som lektor Aalbom
synes jeg språk er viktig. Jeg lurer forresten på om Kielland har lekt seg med
navnet til lektoren og drevet språkblanding.
Aalbom = all bom = total bom.
Man har i skolene i dag
bokmål og nynorsk, og jeg må si jeg ikke forstår begrepsbruken her. Bokmål
slik jeg forstår det er det man finner skrevet i en bok - det være seg på
uansett målform - og man skal lete lenge etter et så misvisende navn som nynorsk.
Slik jeg har forstått det kommer dagens bokmål – det målet med jeg og ikke –
fra dansk og burde ha et navn som forteller om opprinnelsen – for eksempel
koloni-norsk, og videre har jeg forstått at det man i dag kaller nynorsk – eg
og ikkje – kommer fra de norske dialektene og er slik ekte norsk. Det burde
kalles norsk, og det andre, den danske varianten – den jeg skriver nå – kunne
kalles k-norsk (kolonistisk norsk) eller d-norsk (dansk-norsk). Nå er jo norsk
og dansk såpass nær beslektet at man ikke kan kalle dagens bokmål for et pidginspråk.
Der er det vel to meget ulike språk som blander seg til ett språk – a la
russe-norsk. Men jeg vil tro at man i Norge under dansk styre utviklet en slags
blanding av dansk og norsk, og en slik blanding kalles visstnok pidginspråk.
Når så pidginspråket utvider seg videre til et fullverdig språk med egen grammatikk
og syntaks, er det blitt et kreolspråk. Så kanskje k’en i k-norsk kunne stå for
kreolnorsk.
Jeg minner her på at jeg
sager av den greina jeg sjøl sitter på siden jeg skriver et meget formelt
kreol-norsk.
domantrener
Egentlig skulle jeg
blogge fra Belgia-oppholdet, men sånn er det når sinnet flyve så vide omkring,
det er da jeg husker de sære ting.
Fritt etter Arne
Paasche Aasen.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar